I am wanting to commit to memory Psalm 8. The Hebrew is too ambiguous, and it’s, well, ancient and not well remembered Hebrew. The Hellene translation, likewise, is slippery if for other reasons. (I wrote about that some here.)
The English translation I like the most is the old New English Bible. It looks like this:
Robert Alter, when rendering this Psalm on his own, seems to have used the NEB as a reference. And I really like how he chose, instead, to make plural “the gods.”
Ann Nyland’s translation considers the Greek more, and yet she transliterates the Hebrew, “the elohim.”
So I decided just to translate the Greek, to forget how Homeric it sounds, and just to flaunt the sounds, in English anyway. I did retain, as much as possible, the Greek notions of the separations of ground and sky, of horizon, of the earth as below and the heavens as the place above where the gods and goddesses live and send down their angel messengers from time to time in all their glory.
Here then is my rendering of another’s rendering, and it’s how I’m going to try to remember, to recite, Psalm 8.