The following poem is inspired by a blog conversation with Abram K-J, blogger, who makes a grammatical observation. He says,
I know it’s becoming more accepted to speak of “women authors,” “women this,” and “women that,” but what we really want to say is “female scholars.” Just like we wouldn’t say “man scholar” but would say “male scholar.”
Since William Safire is dead, I thought I would let his words speak nonetheless. And they are (from an article he wrote for the New York Times, “Language: Woman vs. female“), now, this Man Grammar poem:
Neck and Neck, and Ear, and Nose:
A Man-Grammar Poem Consisting of A William Safire Head and His Grammatical Words Verbatim / (And Most of A John Dryden Foot-Note)There’s nothing new
about this: The use
ofwoman
as a modifier
dates to 1300,
with the poet John Dryden,
translating Juvenal in 1697, noticing “awoman
grammarian who corrects her
husband for speaking
false Latin.”* Today, usage isneck and neck,
withwoman
as a modifier appearing
tomy ear
as pulling ahead
offemale
by
a nose.—–
(*The rest of the
John Dryden foot-
noteis not noted
inthe William Safire man-grammar note
of
The New
York Times,which could be instructive
or obstructive
as it is not destructive
or at least not deconstructive,this Juvenal not false Latin
man woman-poem; man readers
must not imagine the rest of
this note
asécriture féminine,
for it reads
asfollows, “which is called
breaking Priscian’shead.”)